Radio Health Education Language Projects Store Contact

About Us
Why Warriors
Media Releases
Affiliations
Support Us
Locations
Links
Links
Links


    DICTIONARY OF ANATOMY
    Dhäruk Mala ga Mayali' Rumbalpuy

    The official Launch of the brand new 169 page Dictionary of Anatomy (in English and Yolngu matha) was held on Tuesday 7th September at the NT Library. The launch has received fantastic media coverage both locally and nationally with radio, TV and newspaper coverage. Follow the links below to view some of the articles covering the launch.

    Media Release
    ABC news story
    ABC local story
    Sydney Morning Herald article
    ABC Radio National

    Dictionary Launch Speeches

    Below are the transcripts of the speeches delivered at the Launch of The Dictionary of Anatomy, 07/09/10. The speeches are by Maratja Dhamarrandji (ARDS Chairman), Alice Mitchell (ARDS Health Educator) and Dr Marilyn McLellan (ARDS Linguist).

    1. Speech delivered by ARDS Chairman, Mr Maratja Dhamarrandji, at the Dictionary Launch, 7/09/2010.

    "What is ARDS? Who are we?

    ARDS is a not-for-profit Aboriginal community development organization working with the Yolŋu of North East Arnhem Land under the auspices of the Uniting Church in Australia Northern Synod. We have been doing this work for more than 30 years and have developed considerable expertise in this field.

    We Yolŋu people of North East Arnhem Land really want to understand more than just surface knowledge in the areas of health, law and economics. The best way to learn these things is through our own language, and this is what ARDS aims to do. This dictionary is all about that.

    This "Dictionary of Anatomy: Dhäruk Mala ga Mayali' Rumbalpuy" is not just a word list, it describes each body part and its function in both plain English and in Djambarrpuyŋu. As well as that, it gives examples of common medical conditions.

    We are proud of it, and hope that it will be a great help, not just to Yolŋu people, but to others who can use the plain English for better communication.

    We are very grateful to those who have helped us financially to make this possible:

    • First the Australian Federal Government Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts through their Maintenance of Indigenous Languages and Records Program, who provided funding for this project over several years.
    • We also want to thank Arnhem Land Progress Aboriginal Corporation (ALPA) and NBC Consultants who gave us the funding to print the dictionary. "

    Maratja Dhamarrandji

    Chairman

    ARDS inc.

     

    2. Speech delivered by former Senior Health Educator, Alice Mitchell, at Dictionary Launch, 7/09/2010.

    "Why do we need a dictionary such as this?

    Having worked as a remote area nurse and also as a Patient Educator in Royal Darwin Hospital, I have spent quite a bit of time mentoring indigenous language interpreters and health workers, and working with indigenous language speakers to co-create health literacy resources. We need this dictionary because communication in health is vital and I will give a couple of examples showing why.

    One example:

    Rheumatic Heart Disease - we have the highest documented rate in world here in the NT. RHD disease kills young indigenous people here each year. 20 year olds, 30 year olds. The rate of deaths of young indigenous people from RHD is an appalling thing in a country such as this where we are so well off that we have even been able to manage well financially in the face of a world economic crisis.

    RHD is a preventable and controllable disease, if you only know how. From my experience in remote communities as a nurse and as a speaker of one of our indigenous languages, the major barrier to preventing communities getting control of this disease is largely lack of information. Houses and other infrastructure are important but information about this disease is vital. Lack of information is not for want of health people giving information, trying to tell the story, it is just that firstly, the information is generally based in the scientific world view and remote indigenous people tend to have a different world view in their history. And secondly, the information about RHD is usually delivered in English and for many indigenous people this is a second language. To learn how to prevent this disease, one has to understand about the causal bacteria, where these bacteria live and reproduce, and how they do damage to the heart valves. This all involves lengthy discussions about the microscopic world.

    A second example of why communication in health is vital is the high rate of diabetes and its ‘follow on’ cousin, kidney failure here in the NT. Once again the major barrier is missing information. What is diabetes, how does it affect your body, what do our kidneys do, how does the doctor know my kidneys are failing? I know that indigenous people, ESL speakers, simply do not have this information. So they cannot make informed choices.

    So, how does this dictionary help?

    In order for a health professional to explain Rheumatic Heart Disease, such a serious illness, they would ideally use a trained medical interpreter when the patient’s first language is not English.

    This dictionary enables an interpreter to look up, read explanations in their own language and in plain English and also see supporting illustrations on page 158, about what and where heart valves are, how they keep the blood flowing one way through the heart and the consequences of valves being dysfunctional. They can also look up about white blood cells and see their normal function. They can look up about the effects of diabetes on the kidney on page 34. They can look up to see that insulin is a substance that our pancreas makes on page 109. They can look up insulin on page 77. They can obtain accurate, scientific information in an accessible format in the two languages that they need to be proficient in. They can learn the correct terms needed for interpreting. Previously, when interpreting for this disease, interpreters have been extremely limited because the background language work had not been done. Interpreting is about language. This is the great benefit of taking bilingualism-‘two languages’, seriously.

    To place this in a more familiar context, if a Japanese or French or Greek person is learning English, they can access a myriad of resources in their own language to assist them in learning English, including bilingual dictionaries. I am at present studying in applied linguistics and I am amazed at the resources available for people of other languages to learn English. Bilingual dictionaries are a vital tool. And we understand that this one is a first in Australia.

    ... although bilingual education is currently a political hot potato, from the point of view of learning and language, we cannot escape from the fact of bilingualism here in the NT where we have increasing migrant, refugee and indigenous ESL populations. We cannot see ourselves as a monolingual society; English is just one of the languages that people speak. And because English is the functional language of our society, tools such as bilingual dictionaries are needed to facilitate learning.

    The dictionary is specifically designed to benefit the Yolngu Matha speakers of NE Arnhem Land but it also has applicability to other indigenous groups; either through providing the English text for translation into other languages as well as the illustrations, or through just providing plain English text for non-academic English readers. It may have further applicability as well.

    Lastly, we are standing here today in our NT Library, and a library is a valued symbol of learning and collective wisdom, collected in writings and increasingly, in other media too. Today we want to add to the collection with this bilingual dictionary of anatomy. We believe that there is a need to create more works such as this dictionary, and we have sketch plans for a legal dictionary underway along the same vein as this one. This is one good step to assist with providing missing information so that indigenous people can participate as equals in our communities.

    I am just one of the many people who worked on this dictionary and I would like to introduce Dr Mally McLellan the linguist behind this text and the project manager. Mally will discuss some of the surprising and sometimes difficult issues in creating such a comprehensive text as this. "

    Thankyou

    Alice Mitchell

     

    3. Speech delivered by ARDS Linguist, Marilyn McLellan, at Dictionary Launch, 7/09/2010.

    "It's so good to work with a great team – a team of motivated, talented people. And that's what we've had for the development of this dictionary.

    • First there were the health educators who had that experience of working through health issues with Yolŋu – Alice, Ros, Kate, Paige

    • Then there were the translators, first Mätjarra, and then for the long term, Yurranydjil. What talented and great workers these are! There is a synergy when we're working together, each learning off the other, bouncing ideas and possibilities. You have to realize that the contents were opening a whole new world in some areas to each of us as we compared Yolŋu world view with a Western biomedical world view. Yurranydjil and I had many discussions: trying to get that spinal cord down the tunnel created by the vertebral column – where do you find tunnels in the Yolŋu world? What words could we use? Noting that bone marrow might be mainly fat, but is not just fat – so while it is called "fat" by Yolŋu, we needed to spell out clearly that it also makes blood cells; and then there was that black part in the middle of the eye. To Yolŋu, with their wonderful dark eyes, iris and pupil appear all one – so Yurranydjil examined my eyes to see the iris and pupil and what happened when I looked at light then turned into the dark. There were eureka moments, when Mätjarra found the word for peritoneum by phoning the old people. Then of course, as soon as we found it, everyone knew what we were talking about and provided an alternative word as well! Yolŋu have words for all we can see with our eyes. They are traditionally hunters, so have names for the body parts we can see. But the microscopic world is a whole new field, and we had to work out how to talk about that – cells, DNA, bacteria, viruses, drawing from and building upon what ARDS educators have developed over the years.

    • It was great to have Dr Alyssa Vass come on board with her skills in medicine during the last year of the project. She came with new eyes so could read with naivity the entries we had constructed. She was able to point out times when statements could be read in two ways – and not both of them correct. She also made sure we were accurate in what we said.

    • At last we could pass the work onto our multimedia person, Greg Stehle – with Ella Stehle doing some of the early work as well. You will see from the illustrations in the dictionary what an amazing job he has done with Alice's ideas, and under the eye of Alice and Alyssa for accuracy.

    • Then of course there were the proof reads, and translation testing with Yolŋu speakers etc.

    • When all was done, and we had secured the funding, we were able to pass "our baby" to Uniprint NT. They were a pleasure to work with, and you can see what a great job they have done. How good is it to have a local company printing work like this.

    • This is the product of teamwork where each member of the team is passionate about communicating effectively with people who are often cut off from important knowledge because of a language barrier. May it prove an effective tool in communication."

     

    Marilyn McLellan

    Linguist

    ARDS Inc

     

Please help the work of ARDS

Click the link below to make an online donation to ARDS. Thank you!

 



More Info